Errori Di Traduzione

« Older   Newer »
  Share  
auror_91
view post Posted on 17/1/2008, 18:26




Per chi non lo sapesse, la Trony della città di Terni, ha messo in vendita il libro per poche ore (prima di essere multata dalla Finanza) il 27 Dicembre.
Qualcuno è riuscito a comprarlo, ed ha messo i primi capitoli onliine.

Orrore n° 1) Nel primo capitolo, i pavoni albini di Lucius, sono diventati dei pavoni 'candidi' come se il GoS li lavasse con Ace delicato.

Orrore n°2) Come temevo, la battuta del Lord: 'Draco, will you babysit the cubs?' è diventata: 'Farai da babysitter ai cuccioli?'
Il Lord è un mago a cui piace usare un linguaggio forbito, e non so perchè, non ce la vedo proprio la parola babysitter che gli esce dalla bocca.
Magari un 'Accudirai la cucciolata?' sarebbe stato più consono.

Orrore n°3) A questa domanda Bellatrix replica al Lord 'non è nostra nipote nè nostro parente qualunque mezzosangue o qualunque bestia ella sposi!'
in italiano è diventato: 'Lei non ha niente ha che fare con nessuno di noi e tantomeno ce l'hanno le bestie con cui si accoppia! '
A parte il fatto che la frase è stata completamente riscritta, ma cara Bellatrix, sei diventata una slasher? l'immagine di Tonks zoofila mi mancava.


Orrore n°4) Elphias Doge, che molti teorizzano possa essere stato un confidente, se non un ex compagno di Albus, viene citato da Rita Skeeter come 'Dodgy' Doge cioè l'Equivoco.
Volete sapere com'è diventato nella traduzione italiana? Doggi Doge.

Orrore n°5) quando George chiede a Fred come si sente dopo che Piton gli ha tagliato l'orecchio e lui risponde "Saint-like....Holey" (gioco di parole tra Hole, buco, e Holy, santo)...
In italiano dice che si sente "Romano" perchè ha il "foro"
Certo che la studiano bene la Geografia Italiana in Nova Scotia.

Orrore n°6) Il capitolo 6, è intitolato The Ghoul in Pijamas.
Ghoul nella mitologia orientale, è un demone che divora i cadaveri, oppure un necrofilo.
Quello della famiglia Weasley mi sembra abbastanza innocuo, anzi, sta in soffitta e non rompe nessuno, quindi 'Lo spettro in pigiama' sarebbe andato bene, ma a quanto pare la Masini non ha applicato la traduzione al contesto, ed il capitolo ora si chiama 'Il Demone in Pigiama'.

Orrore n°7) Il capitolo 7, 'Il testamento di Silente' è qualcosa da LSD.
'I racconti di Beetle il Bardo' che è passato alla storia per essere stato messo all'asta per 10 milioni di dollari, che è stato scritto a mano sette volte dalla Rowling, perchè è diventato 'I racconti di Beda il Bardo'?
Chi è Beda? come si pronuncia?
Inoltre, un racconto del suddetto, 'Babbity Rabbity' che parla di una maga che diventa un Animagus coniglio (ho letto la trama su Amazon) è diventato 'Baba Raba'.
Capisco che la trama di Babbity Rabbity è stata diffusa dopo la traduzione, e quindi la Masini non poteva sapere che Rabbity è lì per un motivo, ma lasciare Babbity Rabbity così com'era non faceva male a nessuno.
Che senso hanno questi nomi? Beda, Baba Raba, doveva chiamarsi i racconti di Scipione l'Africano, non di Beetle il Bardo.
Quando Scrimgeour offre il boccino ad Harry, sperando che succeda qualcosa quando lo tocca, perchè i boccini hanno memorie tattili, Harry risponde 'That was dramatic' cioè 'E' stato drammatico!' mentre in italiano diventa 'Proprio un gran bello spettacolo!' di nuovo, perchè?!

Orrore n°8) Questo non l'ho preso dalle scansioni, ma dal sito della Salani, Snatchers=Ghermidori.
Ve la potrei anche passare per buona, ma è Ghermitori, con la T.
Tra Grifondori, Boccini d'oro, e spade d'oro, troppo oro potrebbe confondere il lettore casuale di Harry Potter.
 
Top
albus
view post Posted on 5/3/2008, 16:47




CODICE
'I racconti di Beetle il Bardo' che è passato alla storia per essere stato messo all'asta per 10 milioni di dollari, che è stato scritto a mano sette volte dalla Rowling, perchè è diventato 'I racconti di Beda il Bardo'?
Qui a me è sembrato azzeccatissimo invece... ci stava proprio il collegamento all'"onorable Beed" tradotto in onorevole Beda... questo è giusto... e ci avevo pensato anche io mentre lo leggevo in inglese onestamente... il resto da dimenticare...
 
Top
1 replies since 17/1/2008, 18:26   133 views
  Share